שובר לפרסום בגוגל



מתי זקוקים לעבודות תרגום רפואי?

PDF הדפסה דוא
מתי זקוקים לעבודות תרגום רפואי? - 5.0 out of 5 based on 1 review
דירוג משתמש: / 1
גרועהכי טוב 
השיעור נכתב על ידי : sharon kal   
שלישי, 26 אפריל 2016 16:12

עבודות תרגום רפואי הינן עבודות מבוקשות מאוד וישנן חברות, וגם אנשים פרטיים, אשר משתמשים בשירות זה באופן קבוע. עבודות תרגום רפואי כוללות מגוון רחב של עבודות כמו לדוגמא:

  • תרגום של מסמכים רפואיים, חוות דעת ותוצאות של בדיקות.

  • תרגום אזהרות והנחיות לשימוש בתרופות.

  • תרגום הוראות שימוש במוצרים רפואיים שונים.

  • תרגום אתרי אינטרנט המעניקים מידע רפואי.

  • תרגום ספרים ומקורות מידע רפואיים נוספים.

עבודות כגון אלו, ועוד עבודות תרגום רבות בתחום הרפואי, הינן חשובות מאוד בעולם הרפואה ומשתמשים בהן באופן תדיר.

מי יכול לבצע תרגום רפואי?

עבודות תרגום רפואי יכול לבצע אך ורק אדם אשר עונה על שני קריטריונים עיקריים:

  • המתרגם חייב להכיר את שתי השפות אותן הוא מתרגם על בוריין.

  • המתרגם חייב להיות בעל רקע רפואי- רופא, חוקר בתחום הרפואה, סטודנט לרפואה, אח או כל אדם אחר בעל רקע רפואי המכיר היטב את המונחים הרפואיים השונים ויכול לתרגם אותם בצורה מדויקת ונכונה.

  • רק מתרגם אשר עונה באופן מלא על שתי הדרישות הללו יכול להגיש מועמדות לביצוע תרגומים רפואיים. מעבר לכך, כדאי מאוד שהוא יהיה זמין לעבודה מיידית כי במקרים רבים תרגומים רפואיים הם דחופים מאוד ולכן עליו להיות מסוגל לספק את העבודה בתוך זמן קצר מהרגע בו היא הוזמנה.

    שמירה על חיסיון

    ברגע שאדם מתחיל לבצע תרגום רפואי הוא חייב להבין כי הוא נכנס לענייני חיסיון וברוב המקרים, יחתימו אותו מראש על הסכם סודיות. אדם אשר לא מסוגל לשמור על הסודיות בצורה הטובה ביותר ולא יכול לשמור על המידע אליו הוא נחשף מבלי להעביר אותו לאדם אחר, עדיף לו שלא יכנס בכלל לביצוע עבודות תרגום בתחום הזה.

    מסמכים רפואיים להצגה בבית משפט

    במקרים בהם התרגום מבוצע עבור מסמכים רפואיים שיש להציג בבית המשפט יש לבצע את התרגום אצל נוטריון אשר יחתום על המסמך המתורגם בסיום העבודה וכך בבית המשפט ידעו כי המסמך המתורגם זהה בצורה מלאה למסמך המקורי ואין שום הבדל בין שני המסמכים אשר יכול להשפיע על השיפוט.



     
    מאמרים נוספים :

    » תרגום לעברית בזירה העסקית (זמנהוף שירותי תרגום)

    תרגום עסקי הוא תחום נרחב ביותר, הכולל תרגום של מסמכים כגון דו"חות עסקיים, מצגות, תוכניות עסקיות, פרופילי חברה, הצעות מחיר, תרגום אתרים ועוד. תרגום עסקי חייב להיות מדוייק, תוך שימוש בטרמינולוגיה הרלוונטית לתחום, ולכן כאשר...

    » תרגום רפואי - להבין ולדעת יותר

    תרגום שפות - בדיוק בגלל זה יש מתרגמים!פעמים רבות בחיינו אנו זקוקים לטקסטים שעברו תרגום; אלה יכולים להיות טקסטים לצרכים לימודיים, טקסטים בנושאי ספרות או בכלל הוראות שימוש של מוצרים ורכבים. החיים של היום הם די גלובאליים,...

    » תרגום מקצועי - ע"י מתרגמים או תוכנת תרגום?

    שירותי תרגום סטנדרטיים מול תרגום בתוכנת תרגוםעם ריבוי התוכנות והזמינות של כל אחד למחשב צמוד נראה שאין יותר צורך לשלם על שירותי תרגום הנעשים על ידי אדם פרטי או חברה לתרגום. יחד עם זאת נראה כי הדבר נכון רק במידה מסוימת....

    » תרגום נוטריוני נכון – דוגמאות

    איננו מדע מדויק. מלאכת התרגום היא אומנות. להעביר את המסר המדויק משפה אחת לשפה אחרת, באופן שלא תהיה שום סטייה מבחינת  דיוקם של הדברים, כוונתם, הדגשם, ורוחם המדויקת של הדברים, היא משימה כמעט בלתי אפשרית. תרגום שחוטא למטרה,...
    STU2

    רוצים להוסיף מאמר לאתר? הרשמו עכשיו והכניסו מאמר חדש

    דרושים בתחום הבריאות

    חיפוש עבור רפואה - אתר משרות

    חיפוש מהיר בגוגל

    מאמרים - כל הזכויות שמורות לפרסום אתרים באינטרנט מבית אקטיביטק בע"מ קידום אתרים