שובר לפרסום בגוגל



תרגום אתרים - מחירים

PDF הדפסה דוא
דירוג משתמש: / 0
גרועהכי טוב 
השיעור נכתב על ידי : רוני רון   
חמישי, 29 מרץ 2012 10:06
חייבים להגיש עבודה באנגלית? מזל שיש מתרגמים!


פעמים רבות בחיים אנו נעזרים בטקסטים מתורגמים; טקסטים אלה יכולים להיות בשביל עבודה ללימודים, כתבים ספרותיים או בכלל עלוני הסבר של מוצרי אלקטרוניקה. בימינו החיים הם די גלובאליים, וכולם נעזרים באופן קבוע בטקסטים מחו"ל. בלי היכולת לתרגם טקסטים אלה לשפת אמנו, לעולם לא היינו נחשפים למידע חשוב.

מי יכול לתרגם בצורה מוצלחת? מה לומדים בשביל להיות מתרגמים? במאמר הזה תוכלו לגלות יותר לגבי תרגום משפטים.

לדבר בשתי שפות זה חשוב, אולם בשביל לבצע עבודת תרגום מקצועית תיזדקקו גם לכמה כישורים אחרים:

ניסיון ורקע בבלשנות - לכל שפה מאפיינים שונים, ובין כל השפות יש שוני בעיקר בתחומי המבנה והגייה. מתרגם מנוסה יוכל למצוא את הדרך לתרגם שפה מבלי להוריד מערך המשמעות של הטקסט המקורי.

רקע מקצועי - איך אפשר לבצע תרגום של מסמך משפטי או רפואי ללא ניסיון בתחום? רוב הטקסטים המקצועיים נכתבים בעגה מקצועית ומכילים ביטויים מיוחדים שרק אנשים מהתחום יכולים להבינם. כל מתרגם צריך להיות בעל רקע בתחום המקצועי אותו הוא מתרגם. לדוגמה, אדם העוסק בתרגום צוואות, חייב להיות בעל רקע במשפטים ועריכת דין.

לדבר שוטף בשפה - בכדי לעשות תרגום טוב, מומלץ שהאדם שמתרגם ידבר שוטף את השפה ברמה גבוהה מאוד. במילים אחרות, זה לא מספיק להכיר שפה זו דרך הביתה, מן הראוי גם להשתמש בשפה מדי יום. האנשים שלא עושים שימוש קבוע בשפה, לא מכירים את המושגים של הדור הצעיר והם יכולים להתבטא בסגנון מיושן.

חייבים לדעת יותר על תרגום אתרים? המאמר הזה יעזור לכם.

אין ספק שתחום התרגום הוא מרנין, ולכולם כדאי ללמוד יותר על ההבדלים בין משפחות של שפות. לאינפורמציה אודות שרותי תרגום ולימודי תרגום, אתם יכולים לעיין פה באתר .שיהיה בהצלחה!

 
STU2

רוצים להוסיף מאמר לאתר? הרשמו עכשיו והכניסו מאמר חדש

חיפוש מהיר בגוגל

מאמרים - כל הזכויות שמורות לפרסום אתרים באינטרנט מבית אקטיביטק בע"מ קידום אתרים