שובר לפרסום בגוגל



תרגום מאמרים בשפה זרה

PDF הדפסה דוא
דירוג משתמש: / 0
גרועהכי טוב 
השיעור נכתב על ידי : nati bentov   
שני, 26 מרץ 2012 12:31
מעוניינים להוסיף שפות חדשות לפורטל שלכם? בדיוק בשביל זה יש מתרגמים בעלי ניסיון!


מדי פעם בחיינו אנחנו עושים שימוש בספרים או טקסטים מתורגמים; הם יכולים להיות לצרכים לימודיים, ספרים או בכלל מדריכים שימוש של מוצרים חדשים. החיים המודרניים הם מאוד גלובאליים, וכולם נעזרים בכל יום באינפורמציה מחול. אם לא הייתה לנו היכולת לתרגם טקסטים אלה לעברית, יכולנו לפספס מידע אודות תרבויות אחרות.

מי יודע לתרגם משפה זרה? מה רוב המתרגמים עושים? כאן ניתן לגלות יותר לגבי תרגום טקסט.

להכיר מס' שפות זהו תנאי הכרחי, אך כדי לתרגם טקסט יש צורך בכמה כישורים:

רקע וניסיון בבלשנות - לכל שפה מאפיינים אחרים, ובין שפות שונות יש הבדלים רבים בתחומים של מבנה ואוצר מילים. מתרגם מיומן מוצא את הדרך ליצור תרגום משפה אחת לאחרת מבלי לקלקל את המשמעות של הטקסט המקורי.

הכשרה מקצועית - חושבים שזה אפשרי לתרגם מסמך משפטי בלי להכיר את התחום? טקסטים מקצועיים נכתבים בז'רגון מקצועי ומכילים מושגים ייחודיים שרק אנשי המקצוע יכולים להבין את משמעותם. מתרגם מוצלח חייב רקע בתחום המקצועי של הטקסטים. לדוגמא, אדם שעיסוקו הוא תרגום טקסטים משפטיים, צריך הכשרה מקצועית בעריכת דין ומשפטים.

הכרת השפה על בוריה - כדי להכין תרגום מקצועי, כדאי מאוד שהמתרגם ישלוט בשפה ברמת שפת אם. בניסוח אחר, המתרגם צריך לא רק להכיר את השפה מההורים, מן הראוי גם לדבר בה מידי יום. אנשי תרגום שלא מדברים בשפה אותה הם מכירים, לא ממש בקיאים בכל הביטויים האחרונים ומסיבה זו יש נטייה להתנסח בסגנון ארכאי.

מעוניינים לדעת הכל על תרגום מאמרים? הגעתם למקום הנכון.

ללא ספק עולם התרגום הוא מסקרן, ובהחלט מומלץ ללמוד יותר על ההבדלים הדקדוקיים בין שפות ממוצא אחר. בשביל שפע של אינפורמציה בנושא תרגום ולינגוויסטיקה, מומלץ להיעזר בבלוג הזה .תרגום מוצלח!
nati19975
 
STU2

רוצים להוסיף מאמר לאתר? הרשמו עכשיו והכניסו מאמר חדש

חיפוש מהיר בגוגל

מאמרים - כל הזכויות שמורות לפרסום אתרים באינטרנט מבית אקטיביטק בע"מ קידום אתרים